Tác giả tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật – Ngữ văn 10
I. Tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Thể loại: Văn bản thông tin
2. Xuất xứ: Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005
3. Phương thức biểu đạt: Thuyết minh
4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
– Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
– Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc
6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
– Thông tin đầy đủ, rõ ràng
II. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Mục đích viết
– Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
– Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.
2. Nội dung
– Cung cấp thông tin về sự kiện
+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.
+ Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
3. Thái độ của người viết
– Tự hào về văn học dân tộc
Xem thêm các bài tóm tắt tác giả, tác phẩm Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo hay, chi tiết khác:
Tác giả – tác phẩm: Nhà hát cải lương Trần Hữu Trang khánh thành phòng truyền thống
Tác giả – tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Tác giả – tác phẩm: Lí ngựa ô ở hai vùng đất
Tác giả – tác phẩm: Chợ nổi – nét văn hóa sông nước miền Tây
Tác giả – tác phẩm: Thị Mầu lên chùa (chèo cổ)